quinta-feira, 1 de dezembro de 2011

Reinaldo Pimenta (Origem das Palavras 15)


MISSA DO GALO
Diferentemente do que possam pensar as galinhas com egos inflados, não é para elas que os galos cantam. É para demarcar seu território e dar conta disso aos outros galos. O cocorocó começa aí por volta das três, quatro horas da madrugada ou, antes disso, em edição extraordinária, para alguma notícia muito importante, o que só teria acontecido faz muitos, muitos séculos.
A missa do galo, celebrada na noite de 24 para 25 de dezembro, assim se chama em razão da crença de que um galo teria cantado à meia-noite anunciando o nascimento de Jesus.
O galo, como arauto da luz do dia, aparece na Bíblia. Quando Jesus caminha, com seus seguidores, fazendo a digestão da Última Ceia, vira-se para Pedro e o fulmina com estas palavras: "Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante, me negarás três vezes!" (Mateus, 26, 34).
E assim foi. Pouco depois, enquanto Jesus é julgado, ofendido e agredido no sinédrio, a assembléia judia de anciãos, Pedro nega Jesus três vezes, dizendo que não o conhecia. Pedro poderia ter escolhido a trilha do cinismo e alegar que estava apenas cumprindo ordens de um superior.
Escolheu o arrependimento e o pranto, o que lhe restituiu a dignidade.

MUNDOS E FUNDOS
A expressão original era "mundo e fundo" e queria dizer "limpo e profundo". Mundo, como adjetivo (em desuso), significa puro (antônimo de imundo). Fundo pegou do francês o sentido de dinheiro, recursos. E, assim, mundos e fundos ficou com o sentido de quantidade ou quantia muito grande, como em "prometer mundos e fundos".

NÃO TER PAPAS NA LÍNGUA
É falar com total franqueza, sem rodeios. A questão é que diabos "papas" está fazendo aí. A expressão resultou de uma confusão na tradução do
espanhol "no tener pepita en la lengua", em que pepita faz sentido porque é um tumor que as galinhas têm na língua e que as impede de cacarejar. Quer dizer, confundiu-se pepita com papita ou papa, quando a tradução correta poderia ser "não ter pevide na língua", o problema é que pouca gente entenderia o sentido (em português, pevide, além de semente de fruta, também é uma película mórbida que aparece na língua de algumas aves e que não as deixa beber).
Em espanhol, pepita veio do latim pipita (origem do português pevide) - forma alterada de pituita, resina das árvores - e também tem os seguintes significados:
(a) semente de fruta, provavelmente em razão do líquido espesso, parecido com uma resina, em que se encontram as pevides;
(b) grão de metal (daí o português pepita).

NONATO
O sujeito chamado nonato é a negação do próprio nome. Nonato significa não nascido e veio do latim non natu.
Para não ficar mal com os Nonatos, o autor esclarece que nonato também é o nascido por meio de operação cesariana.
Conclusão: se você se chama Nonato e nasceu de parto natural, você não existe.

OMBUDSMAN
A PALAVRA É SUECA E SIGNIFICA originalmente representante. Veio do escandinavo antigo umbothsmathr, formado de umboth, comissão (da preposição um, em torno de + both, comando) + mathr, pessoa.
Em 1809, a palavra ganhou seu sentido moderno de investigador movido a queixas em razão da legislação sueca que criou o cargo de agente parlamentar de justiça com o objetivo de limitar os poderes do rei. No século seguinte, a palavra passou para o inglês e daí veio para cá, mantendo sua forma em sueco, o que confere uma dignidade enorme a quem exerce a função. Pode não ser a profissão mais importante do mundo, mas é a de nome mais imponente. Tem, entretanto, o inconveniente de ser mal entendida por quem não conhece a palavra: parece um motorista de ônibus metido a besta.

Fonte:
PIMENTA, Reinaldo. A casa da mãe Joana 2. RJ: Elsevier, 2004

Nenhum comentário: