Marcadores

Mostrando postagens com marcador Contos e Lendas do Mundo. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Contos e Lendas do Mundo. Mostrar todas as postagens

quinta-feira, 2 de janeiro de 2025

Abbie Philips Walker (O castelo azul)


Era uma vez, em um país distante, uma bruxa que vivia no topo de uma alta montanha. Todos os anos, ela descia até o reino e aparecia no palácio do rei, pedindo um saco de ouro.

Uma noite, quando o rei e sua rainha estavam celebrando alegremente com uma grande festa em homenagem ao nascimento de sua pequena filha, a princesa Lírio, a velha bruxa chegou ao palácio e pediu seu saco de ouro.

“Diga para ela ir embora,” disse o rei ao seu servo. “Eu usei todo o ouro dos cofres na festa; ela terá que voltar no próximo ano.”

A velha bruxa ficou muito irritada ao ouvir essa mensagem e se escondeu nos jardins do palácio até todos dormirem naquela noite. Então, ela entrou no palácio e sequestrou a bebê princesa.

A rainha e o rei ficaram desesperados de tristeza quando descobriram a perda, e ofereceram grandes recompensas para quem trouxesse sua filha de volta, mas ninguém conseguiu encontrá-la.

“Encontrem a velha bruxa que veio aqui na noite da festa,” disse um dos homens sábios do rei, “e vocês encontrarão a princesa.”

Procuraram por toda parte, mas a bruxa não foi encontrada, pois, quando alguém tentava escalar a montanha onde a velha bruxa morava, os insetos se tornavam tão espessos quanto neblina e nuvens, impedindo-os de ver o caminho.

Um por um, desistiram da tentativa, e assim, com o tempo, o rei e a rainha passaram a lamentar a filha como se estivesse morta, e a velha bruxa nunca mais voltou ao palácio.

A rainha e o rei nunca tiveram mais filhos, e todos os dias lamentavam, pensando que não haveria ninguém para reinar depois de sua partida.

Um dia, um dos homens sábios do rei disse a ele: “Em uma caverna na floresta vive um ogro que tem um cavalo maravilhoso. Ele é mantido em um estábulo feito de mármore, e seu estábulo é de ouro, e é alimentado com milho cultivado em um campo de pérolas.

“Se conseguirmos esse cavalo, talvez possamos escalar a montanha onde a velha bruxa vive, e quem sabe a princesa ainda esteja viva.”

“Mas como conseguiremos esse cavalo?” perguntou o rei.

“Ah! Essa é a parte difícil,” respondeu o sábio. “A criatura encantada só pode ser capturada e montada por quem puder alimentá-la com o milho mágico, e dizem que quem tenta colher o milho do campo de pérolas sente-se afundando e precisa correr para salvar sua vida. Somente o ogro, que conhece as palavras mágicas que impedem as pérolas de sugá-lo para dentro da terra, pode colher o milho.”

Ao ouvir isso, o rei convocou todos os príncipes do reino para irem ao seu palácio, e, quando chegaram, ele lhes disse que daria seu reino àquele que conseguisse capturar e montar o cavalo encantado do ogro se pudesse encontrar a princesa Lírio, e ela se tornaria sua esposa.

Mas todos os príncipes eram ricos o suficiente e não se importavam em correr tal risco, especialmente porque nunca tinham visto a princesa Lírio.

Então, o rei enviou a mensagem a todos os jovens pobres do reino para virem até ele e lhes fez a mesma oferta, mas um a um eles desistiram. No final, restou apenas um jovem camponês.

“Eu vou tentar, Vossa Majestade,” disse ele, “mas não me casarei com a princesa a menos que possa amá-la, e se ela não quiser se casar comigo, também não vou exigir essa parte do acordo, mas ficarei com o reino se trouxer sua filha de volta.”

Naquela noite, o jovem camponês foi até uma fada que vivia na floresta e pediu sua ajuda.

“Você só pode entrar no campo de milho mágico usando os sapatos mágicos do ogro, e ele sempre dorme com eles debaixo da cama. Eles estão amarrados ao dedão do pé direito dele por um fio de seda, e ninguém pode cortá-lo ou quebrá-lo sem acordar o ogro.

“Vou lhe dar uma pena, e se você tiver a sorte de entrar no quarto dele sem ser pego, pois ele é bem guardado por um cachorro com duas cabeças, use essa pena para fazer cócegas no pé esquerdo dele, e assim você poderá cortar o fio de seda sem que o ogro perceba. Isso é tudo o que posso fazer por você. O cachorro de duas cabeças não está sob o meu controle.”

Então, o camponês pegou a pena mágica e naquela noite foi até o castelo do ogro na floresta e esperou até ouvir os roncos do ogro. Em seguida, ele tirou dois grandes ossos do bolso.

Ele abriu a porta do castelo, pois o ogro não temia ninguém e não trancava sua porta à noite.

O cachorro de duas cabeças rosnou e avançou em direção ao camponês, mas ele rapidamente enfiou um osso na boca de cada cabeça, o que os acalmou.

As duas cabeças começaram a roer os ossos, e enquanto isso o camponês entrou sorrateiramente no quarto onde o ogro estava dormindo e fez cócegas no pé esquerdo dele, que estava fora das cobertas.

O velho ogro começou a rir, e riu tão alto que nenhum outro som era ouvido; o camponês teve tempo de quebrar o fino fio que estava preso aos sapatos mágicos com uma das mãos, enquanto continuava fazendo cócegas no ogro com a pena na outra mão.

Quando já estava com os sapatos debaixo do braço, saiu silenciosamente da cama, deixando o ogro rindo.

O cachorro de duas cabeças ainda mastigava os ossos, e o camponês saiu sorrateiramente e se sentou nos degraus do castelo para calçar os sapatos mágicos.

Ele mal tinha calçado os sapatos quando o cachorro de duas cabeças terminou os ossos e começou a latir tão forte que o camponês achou a princípio que fosse trovão.

Ele correu até o campo de pérolas, onde o milho mágico estava crescendo, e estava puxando as espigas quando o ogro saiu correndo de seu castelo, seguido pelo cachorro de duas cabeças, com as bocas abertas, parecendo querer devorá-lo.

O camponês saiu correndo do campo, mas não antes de o ogro ter entrado, e o ogro afundou imediatamente, desaparecendo de vista quando as pérolas fecharam-se sobre sua cabeça, pois, é claro, ele havia esquecido tudo sobre os sapatos quando ouviu o cachorro latir, e de qualquer forma pensou que eles ainda estavam amarrados ao seu dedão.

Embora o camponês estivesse livre do ogro, ele ainda estava sendo perseguido pelo cachorro de duas cabeças, que corria atrás dele mostrando seus dois conjuntos de dentes grandes e latindo o tempo todo. Mas o camponês estava muito à frente do cachorro, e chegou ao estábulo a tempo de alimentar o cavalo encantado com o milho mágico. O cavalo relinchou amavelmente e deixou o camponês montá-lo.

O cavalo usava uma sela de veludo roxo, com enfeites de ouro e prata, e era branco como a neve. Ele também tinha uma rédea de ouro e prata decorada com rubis.

Era um cavalo digno de um rei, e o camponês, em cima dele, parecia totalmente fora de lugar.

Assim que o camponês chegou ao pátio do castelo, o cachorro de duas cabeças avançou para morder as patas traseiras do cavalo encantado, mas o cavalo deu um coice nele, e o cachorro rolou para o lado.

O camponês olhou para trás para ver o que tinha acontecido com o cachorro, mas ele não estava mais lá; no lugar onde ele estava havia agora uma grande rocha escura com um topo irregular que se assemelhava a um conjunto de enormes dentes.

O camponês estava livre de ambos os perseguidores agora, e montou em direção à montanha onde o rei havia dito que a bruxa vivia.

O cavalo encantado galopou montanha acima, como se tivesse asas em vez de patas, e em poucos minutos levou o camponês até o topo.

O camponês olhou à sua volta, esperando ver uma caverna, mas, para sua surpresa, viu apenas um bosque de árvores com algo brilhando através das folhas, que parecia ser uma casa.

Ao se aproximar do bosque, viu um castelo de vidro azul profundo, sem portas nem janelas. Dentro, ele viu uma garota fiando.

Ela olhou para cima quando a sombra do cavalo e do cavaleiro caiu sobre o castelo de vidro, e seus olhos se arregalaram de surpresa, mas antes que o camponês pudesse descer do cavalo, uma velha apareceu passando pelo chão da casa e bateu com sua bengala na cabeça da garota, que se transformou em um rato.

O camponês ficou tão espantado que não se mexeu por um minuto, mas o riso da velha o trouxe de volta à realidade e ele soube que aquela devia ser a bruxa.

“Ha, ha! Você pegou o cavalo, mas não pode trazer de volta a princesa até que eu permita!” ela gritou, e então desapareceu pelo chão.

O camponês andou em volta do castelo azul, mas não encontrou nenhuma porta ou janela, ou qualquer abertura.

Ele estava segurando o cavalo pela rédea de ouro quando de repente o cavalo levantou uma das patas dianteiras e bateu no castelo azul.

O castelo de vidro azul estilhaçou-se, e o camponês viu uma abertura grande o suficiente para ele entrar.

Estava prestes a fazê-lo, deixando o cavalo encantado do lado de fora, quando ouviu outro estrondo; o cavalo encantado o estava seguindo, tendo quebrado mais uma parte do vidro, criando uma abertura maior para os dois entrarem.

O rato estava encolhido em um canto da sala, e o camponês o pegou com cuidado e o colocou em seu bolso.

O cavalo foi até o local onde a velha bruxa havia desaparecido no chão e bateu três vezes com uma das patas dianteiras no piso de vidro. De repente, a bruxa apareceu novamente. Mas desta vez, ela não estava rindo; parecia assustada, e tremia tanto que teve que se apoiar na bengala para não cair.

O cavalo encantado a pegou pela saia e a sacudiu três vezes, e de seu bolso caiu um feijão preto com uma mancha branca.

Quando o feijão caiu, a velha bruxa gritou e caiu no chão. O cavalo pegou o feijão e o engoliu.

O camponês estava todo esse tempo observando os eventos estranhos, sem ousar se mover por medo de quebrar o feitiço, e se perguntando o que viria a seguir.

Quando o cavalo engoliu o feijão, ele começou a desaparecer, e uma névoa azul encheu a sala. Quando a névoa se dissipou, o camponês viu um jovem no lugar onde o cavalo estava, e onde a bruxa havia estado, havia um buraco profundo.

“Ela caiu no buraco?” perguntou o camponês, sem saber o que mais dizer.

“Não; nesse buraco encontraremos o feitiço mágico que vai restaurar a princesa à sua forma normal,” disse o jovem. “A bruxa desapareceu na névoa azul.”

“Vamos logo encontrar o feitiço mágico,” ele disse, e entrou no buraco. O camponês o seguiu.

Havia uma escada pela qual eles desceram, e desceram tanto que parecia que nunca chegariam ao fim.

Mas finalmente seus pés tocaram em algo firme e macio, e eles estavam em uma linda sala com um tapete de veludo azul.

A sala era decorada com veludo na cor de safira, e as cadeiras eram de ouro polido com assentos de veludo.

Uma fonte de ouro jorrava no meio da sala, e a água caía em uma bacia de safira.

“Essa é a fonte mágica,” disse o jovem. “Você deve jogar o pequeno rato nela se quiser trazer de volta a princesa.

O camponês tirou o rato trêmulo do bolso. “Ele está com medo,” disse ele. “Eu não gosto de jogá-lo nesta água profunda.”

Sem responder, o jovem pegou o rato da mão do camponês e o jogou com força na fonte. O rato sumiu de vista.

“Oh, você o matou!” disse o camponês, olhando com olhos assustados para a água azul.

Então ele viu uma cabeça subindo lentamente do fundo da bacia azul. Logo, a cabeça emergiu da água, e então uma linda garota saiu da fonte, com seu cabelo dourado todo molhado e brilhante.

Uma brisa suave passou pelas janelas, e logo o cabelo e as roupas dela secaram. O camponês pensou que nunca tinha visto alguém tão bonita quanto a princesa.

“Eu sou o príncipe que foi transformado em um cavalo pelo ogro,” disse o jovem, dirigindo-se à princesa. “Fui roubado ao mesmo tempo que você, e o ogro, que era o marido da bruxa, me levou, enquanto a bruxa levou você. Mas este camponês nos resgatou, pois foi aqui que o feijão mágico que me restaurou à minha forma estava guardado. Se não fosse por uma fada que veio até mim uma noite e me contou o segredo, eu nunca teria recuperado minha forma original.”

Enquanto o príncipe falava, o camponês viu a princesa olhando para ele com um olhar de amor, e ele soube que a princesa não era para ele. Além disso, ele sabia que nunca seria feliz em um palácio.

Eles começaram a explorar e descobriram que estavam em um lindo palácio onde a velha bruxa havia morado. Agora que ela se fora para sempre, o camponês decidiu que ficaria com o palácio como recompensa e deixaria o príncipe e a princesa voltarem para o pai dela.

Nos estábulos encontraram belos cavalos brancos, e em um deles o príncipe e a princesa montaram para voltar ao reino, após fazerem o camponês prometer que iria ao casamento deles e dançaria com a noiva. “Pois nunca vamos esquecê-lo,” disse a princesa, “e sempre seremos amigos.”

Os pais da princesa ouviram atentamente a história contada pelo príncipe. Então, a rainha disse: “Eu posso dizer se esta é ou não minha filha desaparecida. Deixe-me ver seu ombro esquerdo; ela tem seu nome marcado nesse ombro, se for nossa filha.”

A princesa mostrou seu ombro, e a rainha viu ali uma pequena flor de lírio, que provava que era realmente sua filha.

O rei deu uma grande festa em honra ao retorno de sua filha, e o príncipe e a princesa se casaram. O camponês dançou no casamento, conforme prometido.
= = = = = = = = =  = = = = = = = = =  

Abbie Hoxie Phillips Jacob Walker foi uma autora americana conhecida por suas contribuições cativantes para a literatura infantil no início do século 20. Nascida em Exeter, Rhode Island, Estados Unidos, em 1867. Walker cultivou um estilo que envolvia o caprichoso e o didático, com o objetivo de entreter e instruir as mentes jovens. Grande parte da escrita de Walker está encapsulada em sua deliciosa coleção de histórias para dormir intitulada 'The Sandman's Hour: Stories for Bedtime', que foi publicado em 1916 e despertou a imaginação de inúmeras crianças ao longo das gerações. Nesta antologia, Walker exibe uma propensão para elaborar contos imbuídos de um senso de admiração e lições morais, adaptado para mandar as crianças dormir com sonhos inspirados em suas proezas narrativas. Seu estilo literário muitas vezes espelha a tradição oral de contar histórias, com uma qualidade lírica que ecoa a atemporalidade dos contos populares. A abordagem sutil de Walker ao tecer contos que falam tanto da inocência da juventude quanto da sabedoria buscada pelas mentes em crescimento tornou suas obras clássicos duradouros no domínio da literatura infantil. Embora informações biográficas detalhadas sobre Walker sejam relativamente escassas, seu corpo de trabalho continua a falar de seu legado como autora cujas histórias embalaram e inspiraram, muito parecido com o Sandman homônimo de seu livro mais conhecido. Faleceu em 1951.

Fontes> Abbie Phillips Walker (EUA, 1867 - 1951). Contos para crianças. 
Disponível em Domínio Público.
Imagem criada por Jfeldman com Microsoft Bing

segunda-feira, 30 de dezembro de 2024

Hans Christian Andersen (As velas)

Era uma vez uma grande vela de cera, que conhecia perfeitamente seu próprio valor.

- Nasci de cera - dizia ela - e fui fundida em um molde. Dou melhor luz mais tempo que as outras velas. Meu lugar é no lustre ou no castiçal de prata.

- Que vida esplêndida! - disse a vela de sebo.- Eu sou de sebo - uma simples vela escorrida, mas tenho um consolo: valho um pouco mais que a vela de tostão, que só foi mergulhada no sebo oito vezes. para ficar de uma grossura conveniente. Ora, isso me basta! Não há dúvida  que pode mesmo escolher o seu lugar neste mundo... As velas de cera vão para o salão, são postas no lustre de cristal enquanto eu fico na cozinha. Mas ora... afinal a cozinha é também um bom lugar: não é de lá que sai toda a alimentação da casa?

- Mas há coisa mais importante do que o alimento? - retrucou a vela de cera. É a vida social! Ver os outros brilharem, enquanto a gente mesmo está resplandecendo! Esta noite vai haver um baile na casa, e daqui a pouco virão buscar-me - a mim e a toda a minha gente.

Mal acabara de dizer essas palavras, vieram mesmo buscar as velas de cera; mas também levaram a de sebo. A própria senhora tomou-a nas mãos delicadas e levou-a para a cozinha. Lá estava um menino com uma cesta, que encheram de batatas; puseram nela também algumas maças. A bondosa dama deu tudo aquilo ao menino pobre:

- Toma também esta vela, meu menino. Tua mãe fica a trabalhar até altas horas; a vela lhe poderá ser útil.

A filhinha da casa, que estava ao pé da mãe, disse, radiante de alegria:

- Eu também vou ficar acordada até altas horas! Temos um baile hoje e eu vou levar no vestido compridas fitas vermelhas.

E que luz lhe iluminava o rosto! Que alegria! Nenhuma vela de cera pode resplandecer como os olhos de uma criança!

E a vela de sebo pensava consigo:

- Que coisa magnifica! Nunca hei de esquecer disto - e nunca mais tornarei a ver coisa semelhante!

Meteram-na na cesta, fecharam a tampa e o menino carregou tudo para casa.

- Quem sabe onde irei agora!... Meu destino é ir para casa de gente pobre. Talvez nem me deem sequer um castiçal de latão - enquanto a vela de cera lá está, rodeadas de prata, e vendo só gente fina... Como há de ser lindo espalhar luz para gente distinta! Mas minha sorte é ser de sebo e não de cera!

E a vela chegou à casa da gente pobre: uma viúva e três filhos, que moravam num quartinho muito baixo, bem defronte ao palacete.

- Deus abençoe a bondosa senhora pelo seu presente! - disse a mãe. - Uma vela esplêndida, que pode ficar acesa até altas horas da noite!

E acendeu a vela.

- Arre! - disse ela. - Que mau cheiro deitou esse fósforo com que ela me acendeu! Lá no palacete ninguém se atreverá certamente  oferecer coisa semelhante a uma vela de cera!

Lá também tinham acendido as velas, que derramavam luz para a rua. Vinham chegando, todas sacolejantes, as carruagens que traziam os convidados, vestidos de gala; e a música retinia.

- Lá começa a festa - pensou a vela de sebo.

E, lembrando-se do rosto radiante da meninazinha, que brilhava ainda mais que todas as velas de cera, repetiu:

- Nunca mais tornarei a ver uma coisa assim!

Naquele instante entrou a filhinha menor da casa pobre. Abraçou os irmãos, dizendo que tinha uma notícia muito importante- tão importante que só podia comunicá-la em segredo. E cochichou:

- Imaginem! Hoje vamos comer batatas assadas!

E o seu rosto irradiava de tanta felicidade. A vela desprendeu mais brilho e viu uma alegria tão grande como a que presenciara no palacete, quando a menina rica disse:

- Hoje há um baile em casa e vou usar um vestido com compridas fitas vermelhas!

- Será então uma felicidade tão extraordinária comer batatas assadas? Porque noto que aqui, pelo menos entre as crianças, reina a mesma alegria que lá...

Nisto deu um espirro - isto é, respingou, pois  a vela de sebo não pode fazer mais que isso.

Puseram a mesa e comeram as batatas. Que saborosas! Foi um verdadeiro festim; depois cada criança recebeu uma maça. E a menor recitou:

" Graças Te dou, Pai do Céu,
Por este alimento,
Que nos deu Tua bondade,
Pra nosso sustento.
Amém!”

 - Mamãe, mamãe! Não recitei bem os versinhos?
 
 - Não é nisso que deves pensar, filhinha: lembra-te somente do bom Deus,  que te deu o que comer.

Depois as crianças foram para a cama, e com um beijo da mãe, adormeceram logo.

A senhora ali ficou sentada , a coser, até altas horas da noite: precisava ganhar com que comprar o sustento para si e para as crianças.

Do palacete, lá do outro lado da rua, vinham os sons da música e o brilho das velas. As estrelas cintilavam acima de todas as casas, das da gente rica e das da gente pobre, luzindo com fulgor igual, com igual simpatia.

- Afinal, a noite foi bem agradável - declarou a vela de sebo. - Acaso as velas de cera, lá no castiçal de prata, terão tido momentos melhores? Gostaria bem de sabê-lo antes de me extinguir...

Pensava nas duas crianças, igualmente felizes, uma - a meninazinha iluminada pelas velas de cera; a outra - radiante à luz da vela de sebo...

E acabou-se a história.
= = = = = = = = =  = = = = = = = = =  

Hans Christian Andersen foi um escritor dinamarquês, autor de famosos contos infantis. Nasceu em Odense/Dinamarca, em 1805. Era filho de um humilde sapateiro gravemente doente morrendo quando tinha 11 anos. Quando sua mãe se casou novamente, Hans se sentiu abandonado. Sabia ler e escrever e começou a criar histórias curtas e pequenas peças teatrais. Com uma carta de recomendação e algumas moedas, seguiu para Copenhague disposto a fazer carreira no teatro. Durante seis anos, Hans Christian Andersen frequentou a Escola de Slagelse com uma bolsa de estudos. Com 22 anos terminou os estudos. Para sair de uma crise financeira escreveu algumas histórias infantis baseadas no folclore dinamarquês. Pela primeira vez os contos fizeram sucesso. Conseguiu publicar dois livros. Em 1833, estando na Itália, escreveu “O Improvisador”, seu primeiro romance de sucesso. Entre os anos de 1835 e 1842, o escritor publicou seis volumes de contos infantis. Suas primeiras quatro histórias foram publicadas em "Contos de Fadas e Histórias (1835). Em suas histórias buscava sempre passar os padrões de comportamento que deveriam ser seguidos pela sociedade. O comportamento autobiográfico apresenta-se em muitas de suas histórias, como em “O Patinho Feio” e “O Soldadinho de Chumbo”, embora todas sejam sobre problemas humanos universais. Até 1872, Andersen havia escrito um total de 168 contos infantis e conquistou imensa fama. Hans Christian Andersen mostrava muitas vezes o confronto entre o forte e o fraco, o bonito e o feio etc. A história da infância triste do "Patinho Feio" foi o seu tema mais famoso - e talvez o mais bonito - dos contos criados pelo escritor. Um dos livros de grande sucesso de Hans Christian Andersen foi a "Pequena Sereia", uma estátua da pequena sereia de Andersen, esculpida em 1913 e colocada junto ao porto de Copenhague/ Dinamarca, é hoje o símbolo da cidade. Quando regressou ao seu país, com 70 anos de idade, Andersen estava carregado de glórias e sua chegada foi festejada por toda a Dinamarca. Após uma vida de luta contra a solidão, Andersen logo se viu cercado de amigos. Faleceu em Copenhague, Dinamarca, em 1865. Devido a importância de Andersen para a literatura infantil, o dia 2 de abril - data de seu nascimento - é comemorado o Dia Internacional do Livro Infanto-juvenil. Muitas das obras de Andersen foram adaptadas para a TV e para o cinema.

Fontes>
 Hans Christian Andersen. Contos. Publicados originalmente entre 1835 – 1872. Disponível em Domínio Público
Imagem criada por Jfeldman com Microsoft Bing 

sábado, 28 de dezembro de 2024

Zitkala-Ša (Iya, o comedor de acampamento)

Da grama alta veio a voz de um bebê chorando. Os caçadores que passavam por perto ouviram e pararam.

O mais alto entre eles correu em direção à grama alta com passadas longas e cautelosas. Por sobre as verdes hastes, só sua cabeça era visível.

De repente, exclamando 'Hunhe!', ele sumiu de vista. Em alguns instantes, ele reapareceu segurando com ambas as mãos um bebêzinho, envolto em camurça marrom.

'Oh, uma criança da floresta!', gritaram os outros homens, que estavam caçando ao longo do vale do rio onde este bebê foi encontrado.

Enquanto os caçadores questionavam se deveriam ou não levá-lo para casa, o pequenino bebê continuava a chorar.

“A voz dele é forte!”, disse um.

‘Às vezes soa como a voz de um velho!’ sussurrou um caçador supersticioso, que temia que algum espírito mau se escondesse no bebê para enganar o seu grupo.

‘Vamos levá-lo ao nosso sábio chefe’, disseram por fim; e no momento em que partiram em direção ao acampamento, a estranha criança da floresta parou de chorar.

Chegando na aldeia, os caçadores detiveram-se ao lado da tenda do chefe, esperando enquanto o homem alto entrava com a criança. 'Entre! Entre!' convidou o cacique de rosto bondoso, Depois de ouvir a estranha história levantou-se, pegou a criança em seus braços fortes e colocou gentilmente o bebê de olhos negros no colo de sua filha. 'Este bebê será seu filhinho!', disse ele, sorrindo.

‘Sim, pai’, ela respondeu. Satisfeita ela alisou os longos cabelos negros que emolduravam o rosto redondo e moreno do bebê.

‘Diga ao povo que estou oferecendo um banquete e dançaremos neste dia para o nome do filhinho de minha filha’, ordenou o chefe.

Enquanto isso, um dos homens que esperavam na entrada, disse em voz baixa: 'Ouvi dizer que espíritos maus vêm como crianças a uma aldeia que pretendem destruir'.

'Não! Não! Não sejamos excessivamente cautelosos. Seria covardia deixar um bebê na floresta onde rondam os lobos selvagens e famintos!', respondeu um homem idoso.

O homem alto saiu da tenda do chefe, anunciando:

'Uma festa! Uma dança para o nome do neto do chefe!' gritou ele em voz alta para o povo da aldeia.

'O que? O quê? 'perguntavam eles com grande surpresa, levando a mão ao ouvido para não perder nenhuma palavra vinda do homem alto.

Houve um silêncio momentâneo entre as pessoas enquanto ouviam a voz do homem alto, que caminhava na área central da aldeia. Um murmúrio persistente e alegre irrompeu por entre as tendas cônicas. Todos estavam muito felizes em saber do neto do chefe e exultantes em participar da festa e dançar por seu nome. Dedos excitados, enrolavam os cabelos em tranças brilhantes e pintavam bochechas com tinta vermelha brilhante.

Mulheres corriam de lá para cá, lindas em seus vestidos de gala. Homens em peles de veado soltas, com longas franjas de metal tilintantes, caminhavam em pequenos grupos em direção ao centro circular do acampamento.

Nesta área central, sob uma sombra temporária, eles dançariam e festejariam. As crianças com peles de veado e pinturas, assim como os mais velhos, pareciam alegres homenzinhos e mulherzinhas. Ao lado de seus pais ansiosos, eles pulavam na área destinada aos festejos.

Todos sentaram-se, formando um grande circulo e o chefe orgulhoso levantou-se com o bebezinho em seus braços. O zumbido ruidoso de vozes foi abafado. Nem um tilintar de uma franja de metal quebrava o silêncio. Um arauto se adiantou para cumprimentar o chefe, curvando-se atentamente sobre o pequeno bebê e ouvindo as palavras do chefe.

Quando o chefe fez uma pausa, o arauto falou em voz alta para o povo:

‘Esta criança da floresta será adotada pela filha mais velha do chefe. O nome dele é Chaske. Ele usará o título de filho mais velho. Em homenagem a Chaske, o chefe oferece esta festa e danças! Estas são as palavras do chefe que você vê segurando o bebê nos braços.'

'Sim! Sim! Hinnu! Foram as palavras que vieram do círculo. Imediatamente os tambores começaram a soar suave e lentamente enquanto os cantores escolhidos buscavam um tom comum cantarolando juntos. A batida do tambor ficou mais alta e mais rápida. Os cantores irromperam em uma melodia animada. Então, as batidas dos tambores diminuíram para marcar levemente o ritmo do canto. Aqui e ali apareciam homens e mulheres, jovens e velhos. Eles dançavam e cantavam com corações alegres e leves. Então chegou a hora do banquete. 

Tarde da noite, o acampamento ainda ressoava com as vozes risonhas das mulheres e o canto em uníssono dos rapazes. Dentro da tenda de seu pai, estava a filha do chefe. Orgulhosa de seu filho, ela cuidava dele dormindo em seu colo.

Gradualmente, um silêncio profundo foi invadindo o acampamento, à medida que, uma a uma, das pessoas caía em sono profundo. Agora toda a aldeia estava silenciosa. Sozinha, a jovem e bela mãe observava o bebê em seu colo, dormindo com a boquinha escancarada. No silêncio da noite, seu ouvido ouviu o zumbido distante de muitas vozes. O som fraco do murmúrio de pessoas estava no ar. Ela olhou para cima, pelo buraco do alto da tenda, por onde saía a fumaça do e viu uma estrela brilhante olhando para ela. “Será que são espíritos pairando no ar?”, ela se perguntou. Não havia nenhum sinal que confirmasse seus pressentimentos, mas o som de vozes crescia e se aproximava.

‘Pai levante-se! Eu ouço a aproximação de alguma tribo. Hostil ou amigável... não sei dizer. Levante-se e veja! 'sussurrou a jovem. 

'Sim, minha filha!', respondeu o chefe, levantando-se de um salto.

Embora adormecido, seu ouvido estava sempre alerta. Assim, correndo para fora, ele ouviu sons estranhos. Com um olhar de águia, ele examinou o acampamento em busca de algum sinal. Voltando, ele disse: 'Minha filha, não ouço nada e não vejo nenhum sinal do mal por perto'.

'Oh! Ouço o som de muitas vozes ao meu redor!' exclamou a jovem mãe. Curvando-se sobre seu bebê, ela ficou horrorizada ao perceber que o som misterioso saía da boca aberta de seu filho adormecido!

'Por que ele é tão diferente dos outros bebês!', seu coração dizia enquanto ela colocava suavemente o bebê no chão. 'Mãe, ouça e me diga se esta criança é um espírito maligno que veio para destruir nosso acampamento!' ela sussurrou.

Colocando um ouvido perto da boca aberta do bebê, o chefe e sua esposa, cada um por sua vez, ouviram as vozes de um grande acampamento. O canto de homens e mulheres, a batida do tambor, o chocalhar de cascos de veados amarrados como sinos em uma corda, esses eram os sons que eles ouviam.

"Devemos ir embora", disse o chefe, conduzindo-os noite adentro. Ao ar livre, ele sussurrou para a jovem assustada: 'Iya, o devorador de acampamentos, veio na forma de um bebê. Se você tivesse adormecido, ele teria assumido sua forma e devorado nosso acampamento. Ele é um gigante com pernas finas, que não pode lutar, pois não pode correr. Ele é poderoso apenas à noite com seus truques. Estaremos seguros assim que o dia raiar’. Então, aproximando-se da mulher, ele sussurrou: 'Se ele acordar agora, engolirá toda a tribo com um gole hediondo! Venha, devemos fugir com nosso povo'.

Assim, indo de tenda em tenda, um sinal de alarme secreto foi dado. À meia-noite, as tendas haviam desaparecido e não havia sinal da aldeia, exceto pelo monte de cinzas. Silenciosamente as pessoas dobraram suas tendas e empacotaram suas estacas, escapando sem serem ouvidas pelo bebê Iya adormecido.

Quando o sol da manhã surgiu, o bebê acordou. Vendo-se abandonado, ele abandonou sua forma de bebê com uma fúria tremenda. Assumindo sua própria feia forma, seu corpo enorme tombava para frente e para trás, de um lado para o outro, sobre um par de pernas finas muito pequenas para seu fardo. Embora a cada movimento ele chegasse perigosamente perto de cair, ele seguia o rastro das pessoas em fuga.

'Eu devo comê-los na luz do meio-dia', gritava Iya em sua raiva vã, quando avistou a tribo acampada além do rio.

Com uma astúcia desconhecida, ele nadou no rio em direção às tendas. 

‘Hin! Hin! ', ele resmungou e rosnou. Com a transpiração escorrendo pela testa, ele se esforçava para mexer as pernas esguias sob seu corpo gigante.

‘Ah! Ha!' riam todas as pessoas da aldeia ao ver Iya feito de tolo, cheio de raiva. 'Essas perninhas finas não suportam lutar à luz do dia!' Gritavam os bravos, que na noite anterior foram tomados de terror ao ouvirem o nome 'Iya'.

Guerreiros com facas longas avançaram e mataram o devorador de acampamentos.

Neste momento surgiu de dentro do gigante toda uma tribo indígena: seu acampamento, suas tendas em um grande círculo e as pessoas rindo e dançando.

“Estamos felizes por estarmos livres!”, disseram essas pessoas estranhas. Assim, Iya foi morto, e os acampamentos não correm mais o risco de serem engolidos em uma única noite. 
= = = = = = = = =  = = = = = = = = =  

Zitkala-Ša (1876-1938), que em Lakota significa 'Pássaro Vermelho', nasceu na Reserva Indígena Yankton em Dakota do Sul, filha de mãe Dakota e pai francês, que a abandonou quando criança. Aos oito anos, foi obrigada a deixar a liberdade e a felicidade da vida entre seu povo – como ela mesma dizia - para ser educada nos costumes e crenças europeus em um internato missionário Quaker. Lá ela recebeu o nome de Gertrude Simmons, seus longos cabelos foram cortados, ela foi forçada a suprimir todos os sinais e costumes de sua cultura e a rezar como uma quaker. As únicas coisas boas que resultaram disso para ela foram aprender a ler, escrever e tocar violino. Três anos depois, ela voltou para a reserva de Yankton apenas para descobrir, para sua consternação, que as pessoas na reserva estavam começando a adotar os costumes e modos de pensar dos europeus e que mesmo ela tinha um pé em cada mundo. Depois de mais três anos na reserva, ela voltou ao mundo dos brancos com a intenção de continuar sua formação musical. Ela aprendeu piano e violino e acabou ensinando música e estudando no Earlham College em Richmond, onde exibia publicamente sua bela oratória. Ao longo dos anos, cruzando repetidamente a ponte entre sua cultura e a cultura europeia, entre a reserva e o mundo branco, Zitkala-Ša acabaria se tornando escritora, editora, tradutora e ativista política, além de musicista e educadora. Ela chegaria a compor uma ópera com o compositor William F. Hanson, intitulada The Sun Dance Opera, baseada na Lakota Sun Dance, que o governo federal havia proibido o povo Ute de realizar em sua reserva.

Em 1916, aos 30 anos, ela começou seu ativismo nativo americano ao ser nomeada secretária da Society of American Indians, uma associação dedicada à preservação do modo de vida nativo americano. Ela também fez lobby em círculos políticos pelo direito de seu povo à plena cidadania americana. De Washington DC, Zitkala-Ša fez duras críticas ao Bureau of Indian Affairs, chegando a pedir sua dissolução por causa de suas políticas de internato, pelo levantamento da proibição de crianças indígenas usarem sua própria língua e preservar seus costumes culturais. Ela denunciou os abusos que aconteciam nesses internatos sempre que um menino ou uma menina nativa se recusava a rezar de acordo com a maneira cristã.

Também de Washington ela começou a dar palestras em todo os Estados Unidos e, durante a década de 1920, começou a promover a ideia de criar um movimento pan-indígena que unisse todas as tribos da América do Norte para fazer lobby em nome dos povos nativos. Em 1924, graças em parte aos seus esforços, foi aprovada a Lei da Cidadania Indígena, concedendo direitos de cidadania americana à maioria dos povos indígenas que ainda não os possuíam. Em 1926, ela e o marido fundaram o Conselho Nacional dos Índios Americanos (NCAI), com o objetivo de unir as tribos dos Estados Unidos em sua luta pelos direitos dos índios. No entanto, Zitkala-Ša não era apenas um ativista pelos direitos das Primeiras Nações da América do Norte. Ela também esteve envolvida no ativismo pelos direitos das mulheres na década de 1920, quando ingressou na Federação Geral de Clubes Femininos. Zitkala-Ša morreu em 1938, aos 61 anos, e foi enterrada no Cemitério Nacional de Arlington, em Washington. Para homenageá-la, a União Astronômica Internacional nomeou uma cratera em Vênus "Bonnin", seu sobrenome de casada, Gertrude Simmons Bonnin.

Fonte:
Zitkala-Ša. Old Indian Legends. Publicada originalmente em 1901. Disponível em Domínio Público.
Imagem criada por Jfeldman com Microsoft Bing 

segunda-feira, 9 de dezembro de 2024

Abbie Philips Walker (História da Vovó Coelha)

Abbie Philips Walker, EUA (1867 – 1943)
= = = = = = = = =  = = = = = = = = =  

Patty Coelho sentou-se olhando para seu livro de histórias com um olhar muito insatisfeito em seu rosto. Ela ficou tão interessada nas fotos que não viu sua avó vindo pelo caminho e correu para encontrá-la como sempre fazia.

“Ora, Patty, querida, qual é o problema? Parece que você não gostou das fotos e histórias do seu livro.” - disse a vovó coelha.

“Ah, vovó!” – disse a pequena Patty Coelho, deixando cair seu livro no chão e correndo para sua avó, “Eu não vi você chegando. Estou tão feliz em vê-la.”

“Diga-me por que você parecia tão infeliz? Você não gosta do seu livro?” – perguntou a vovó coelha.

“Sim,” - disse Patty Coelho - “eu gosto às vezes, mas me canso de ler o tempo todo sobre Peter Coelho, Jackie Coelho e Bennie Coelho e olhar suas fotos. Eu gostaria muito de ler uma história sobre uma menina Coelho. As coelhinhas nunca fazem nada que daria uma boa história, vovó?”

“Claro que sim, minha querida. Eu nunca te contei sobre Susie Coelho que comeu sua boneca?” – perguntou a vovó Coelho.

“Oh, vovó, conte para mim!” – disse Patty Coelho, dançando em volta de sua avó nas patas traseiras e com as orelhas em pé só de pensar no que ela estava prestes a contar. “Conte-me a história, rápido, faça!”

Vovó Coelho sentou-se nos degraus da casa de Patty e tirou seu tricô de uma sacola e, enquanto tricotava, contou a história de Susie Coelho que comeu sua boneca.

“Era uma vez”, disse a vovó Coelho, “vivia uma menina Coelho chamada Susie. O pai e a mãe dela eram pobres e não viviam como você, onde podiam conseguir comida em abundância, e ela também não tinha um livro com figuras.

“Susie Coelho nunca teve nada para brincar. Ela tinha sorte se tivesse o suficiente para comer.”

“Mas um dia Susie Coelho viu uma garotinha com uma boneca passando pela floresta onde ela morava, correu para casa de sua mãe e chorou por uma boneca. Sua mãe não podia comprar uma boneca para ela porque elas não moravam perto de uma loja e, se morassem, ela não teria dinheiro para comprar uma; então Susie chorou e chorou, e quando seu pai chegou em casa ela ainda estava chorando.”

“’Qual é o problema com a Susie?’ ele perguntou, e a mãe de Susie disse que queria uma boneca.”

Depois que Susie foi para a cama naquela noite, sua mãe disse ao pai: ‘Pensei em uma coisa; podemos fazer uma boneca para Susie.”

“Como podemos fazer uma boneca?” perguntou o pai de Susie, parecendo surpreso que sua esposa sugerisse tal coisa.”

“Eu vou te dizer”, disse a mãe de Susie, “você vai até o jardim na casa da fazenda do outro lado da colina e me traz uma cenoura grande e um pé de alface bem crocante, e eu vou te mostrar como posso fazer uma boneca .”

“Então o pai de Susie saiu correndo e pegou a cenoura e a alface e trouxe para casa.”

Então a mãe de Susie cortou o topo da cenoura para fazer uma cabeça e fez olhos, boca e nariz de amoras, e então ela fez um lindo vestido de alface com uma saia de babados, que era longa, então não importava se a boneca não tinha pés.

Ela fez uma capa com uma folha de alface e um gorro com uma folha pequena; as roupas eram presas com pequenos gravetos que o pai de Susie cortava.

“Veja! Acho que ficou bonita”, disse a mãe de Susie, segurando a boneca para o marido ver.

“Parece gostoso de comer”, disse o pai de Susie, estalando a boca. A mãe de Susie borrifou a boneca com água, para mantê-la fresca, e colocou-a ao lado da cama de Susie.

De manhã, quando ela acordou, foi a primeira coisa que viu. “Oh! Eu tenho uma boneca! Eu tenho uma boneca!” ela gritou, rindo e correndo para sua mãe com a boneca nos braços.

Susie brincou com a boneca por um tempo, mas, como eu disse, Susie não tinha coisas boas para comer como você, e uma cenoura inteira e um pé de alface só para ela era algo novo para a coitadinha da Susie Coelho, então, depois de um tempo, ela apenas mordiscou um pouco da capa e depois mordiscou um babado do vestido.

“’Acho que ela vai ficar bem se tiver apenas um babado na saia”. disse Susie, então comeu uma folha de alface.”

Depois de um tempo ela comeu o gorro, e aos poucos ela comeu o outro babado e o restante da capa.

“Uma boneca sem vestido não adianta”, disse Susie, então ela comeu a cenoura, e esse foi o fim da boneca de Susie Coelho.

“Oh, vovó, que história linda”, disse Patty. “Eu acho que é bom o suficiente para imprimir em um livro. Você não vai mandar imprimir? Por favor faça. Sei que muitos pequenos gostariam de ler sobre uma menina Coelho, bem como sobre Peter e Jackie e outros meninos Coelhos.

Então, a vovó Coelho fez o que Patty pediu, e é assim que você está lendo a história.

Fontes> Abbie Phillips Walker (EUA, 1867 - 1951). Contos para crianças. 
Disponível em Domínio Público.
Imagem criada por Jfeldman com Microsoft Bing 

domingo, 8 de dezembro de 2024

Hans Christian Andersen (O colarinho)

Era uma vez um cavalheiro elegante. Tinha uma calçadeira e uma escova, e possuía o mais lindo colarinho do mundo. É a história desse Colarinho que vamos ouvir. 

Já havia atingido a idade em que devia casar-se e, por acaso, encontrou, certo dia, com uma Liga, na cesta de roupa lavada. 

- Escuta! - disse ele - nunca vi criatura tão delgada e elegante, tão suave e graciosa. Posso perguntar como se chama? 

- Não o direi. - respondeu a Liga. 

- Onde mora? - insistiu o Colarinho. 

A Liga, porém, de tão tímida e encabulada, nem respondeu. 

- A senhorita é como um gracioso cinto, - disse o Colarinho - uma espécie de cinto interno... Vejo que a senhorita tanto presta serviços como enfeita. 

- Não fale comigo, - disse a Liga - não me parece que lhe dei pretexto para isso. 

- Deu. Ser tão linda como a senhorita já é pretexto bastante. 

- Não chegue tão perto de mim! - protestou a Liga - o senhor até parece homem! 

- E sou. Sou um cavalheiro elegante. - disse o Colarinho - Tenho calçadeira e escova. 

Não era bem verdade, pois quem os tinha era o seu dono, mas ele gostava de contar vantagem. 

- Não chegue tão perto de mim! - repetiu a Liga - Não estou habituada a isso! 

- Fingida! - disse o Colarinho. 

Foi ele então tirado da cesta de roupa lavada, engomado e posto no espaldar de uma cadeira, ao Sol. Em seguida, foi levado para a tábua de passar. O ferro quente veio vindo. 

- Cuidado! - disse o Colarinho - Sinto calor. Sinto-me outro, estou perdendo as dobras. Está me queimando! 

- Trapo velho! - respondeu o Ferro. 

E passou, altivo, sobre o Colarinho, imaginando ser uma locomotiva que ia a puxar vagões. 

- Trapo! - repetiu. 

O Colarinho desfiou um pouco nos cantos. Veio a Tesoura, para cortar os fios. 

- Oh! - disse o Colarinho, vendo-a - A senhorita deve ser uma primeira bailarina! Como sabe erguer as pernas! A senhorita é a dançarina mais linda que já vi. Nenhum ser humano a poderá igualar. 

- Sei disso! - atalhou a Tesoura. 

- Bem merecia ser condessa, - continuou o Colarinho - tudo quanto possuo é um amo elegante, uma calçadeira e uma escova. Quem me dera ter um condado! 

- Estás me cortejando? - perguntou a Tesoura. 

Zangou-se, e assestou-lhe um profundo corte. 

- Terei, decerto, que pedir a mão à Escova. - deliberou o Colarinho. 

- Como conserva bem seus cabelos, senhorita, - começou, ao vê-la - nunca pensou em tornar-se noiva? 

- Pensei! E tanto pensei que já estou comprometida, como deve saber. 

- Já é noiva! - disse o Colarinho. 

Não havia mais ninguém para cortejar, e ele mandou tudo às favas. 

Passou-se um longo tempo. O Colarinho foi parar no depósito de uma fábrica de papel. Havia ali uma grande reunião de trapos, os finos de um lado, e os grossos do outro, como é conveniente. Todos tinham muito o que contar, mas o Colarinho era quem mais falava: um verdadeiro fanfarrão. 

- Tive muitas namoradas! - contou ele - Eu não podia mais viver sossegado. Também, pudera, um cavalheiro elegante, como eu, com muita goma! Dono de uma calçadeira e de uma escova, que eu nunca usava. Deviam ter me visto naquele tempo. Nunca esquecerei minha primeira namorada, uma Liga, tão fina, tão suave e graciosa. Ela atirou-se a um balde de água por minha causa. Houve também uma primeira bailarina, de quem ainda guardo esta cicatriz. Ela era tão irascível! Minha própria Escova andava apaixonada por mim. Perdeu todo o cabelo, só de paixão. Sim, sim... Tive muitos casos assim na vida. Mas quem mais pena me causou foi a Liga, que se lançou ao balde de água. Tenho muita coisa na consciência, e bem posso tornar-me papel branco. 

E foi em que todos os trapos se tornaram. Todos os trapos se transformaram em papel branco. O Colarinho veio a ser precisamente o pedaço de papel que aqui vemos, no qual está impressa esta história, e isso porque ele era um fanfarrão, alardeando coisas que nunca se tinham passado. 

Nisso devemos pensar, para não nos comportarmos do mesmo modo, pois não sabemos se vamos também parar um dia num depósito de trapos e nos transformaremos em papel branco, no qual será impressa toda a nossa história, até os detalhes mais secretos, vendo-a conhecida de todo o mundo, como a do Colarinho.

Fonte> Hans Christian Andersen. Contos. Publicados originalmente entre 1835 – 1872. Disponível em Domínio Público

domingo, 15 de setembro de 2024

Contos e Lendas da África (Angola) O Sogro e o Genro

Um belo dia, um sogro e um genro saíram de casa para um passeio.

Ao anoitecer, o sogro convidou o genro para dormir e disse:

— Esta escuridão parece as trevas da cegueira.

O genro ficou triste porque era cego de uma vista, mas nada respondeu.

Noutra ocasião, de noite, ficaram a conversar. O genro disse;

— O luar está tão brilhante como uma careca luzidia e far-nos-á mal se ficarmos cá fora,

O sogro entrou em casa sem se despedir e o genro também se retirou.

Ao fim de três dias, o sogro consultou seis pessoas de respeito acerca do insulto recebido. Elas mandaram chamar o genro e o sogro.

Na presença de todos, o velho descreveu circunstanciadamente o motivo que originou o conflito. Ao concluir, disse:

— Permito-lhe que continue com a minha filha, mas não o considero mais como amigo. Sei que sou calvo, mas por que é que ele me atirou à cara esse insulto? Portanto, recuso a sua amizade.

O genro, convidado a falar, expôs:

— Eu não teria dito isso se o meu sogro não me tivesse insultado primeiramente. Fi-lo só depois de ele ter feito alusão à cegueira, propositadamente para me magoar, porque ele sabe que eu sou cego de uma vista. Agora os senhores decidam.

Os velhos responderam:

— Realmente foste insultado e não fizeste mais do que retribuir a ofensa. Assim não há motivo de desavença entre sogro e genro. Voltai a ser amigos, esquecendo ressentimentos. Tu, sogro não tens outro filho senão o teu genro e se, como mais velho, foste indelicado, ele como mais novo, seguiu o mau exemplo recebido. Não vale a pena continuarem a discutir por uma coisa já sem importância.

E foram beber à saúde de ambos, que voltaram a ser amigos.

Fonte: José Viale Moutinho (seleção). Contos populares de Angola: folclore Quimbundo. SP: Aquariana, 2012.

sábado, 14 de setembro de 2024

Flavius Avianus (O menino e o ladrão)

Ao lado de um poço profundo, um menino fingia que chorava. Derramava, pois, lágrimas de falsa e simulada tristeza.

Um ladrão astuto, vendo-o assim, perguntou-lhe, diligentemente, a causa de sua tristeza, dizendo-lhe:

— Diz-me, belo rapaz, por que com olhos lacrimejantes, choras tão impetuosamente?

Lastimando-se, respondeu o rapaz:

— Aqui vim com um balde de ouro para buscar água. Mas, quando a apanhava, a corda partiu-se, e o balde caiu dentro do poço. É por isso que cheio de tristeza, eu choro.

Ouvindo tais palavras, o ladrão, astuto e ganancioso, tirou a capa e, pondo-a perto do garoto, desceu ao poço à procura do balde.

Depois, tendo já o ladrão chegado ao fundo do poço, o menino tomou-lhe a capa, e com ela fugiu à floresta, onde se escondeu. 

O ladrão demorou-se muito procurando o balde de ouro, mas, vendo que não podia achá-lo, e notando que perdia tempo naquela busca infrutífera, esforçou-se por sair do poço, e começou a procurar pela capa em todos os lugares. Constatando que a capa não estava em lugar algum, porque não caíra inadvertidamente ao chão, disse cheio de tristeza e angústia:

— Ó deuses de todos os povos! O quão justos fostes vós em vossa sentença! Os que como eu — loucamente, com grande cobiça e avareza, atraídos por um engodo — acreditam que vão achar um balde de ouro num poço, devem ser punidos com o infortúnio, e por justa razão.

Ninguém deve, assim, ser tão ganancioso, e nem se deixar atrair pelas coisas alheias, pois corre o risco de perder aquelas que lhe pertencem. Bem-aventurados os que se acautelam das armadilhas alheias.

Fontes: Flavius Avianus. Fábulas. século V. versão em português de Paulo Soriano, a partir de tradução anônima espanhola de 1489.
Imagem, criação por José Feldman com IA Microsoft Bing

sábado, 24 de agosto de 2024

Flavius Avianus (Júpiter e o camelo)

O camelo, chegando aos campos, e vendo ali uma grande manada de touros bem armados de chifres, amargamente sofria e lastimava-se, porque não lhe pareciam bastantes os dons que a Natureza lhe legara.

Assim, procurou Júpiter e, diante dele, começou a queixar-se e lamentar-se:

— Oh! O quão me é vergonhoso andar assim, sem armadura ou defesa! Porque os touros armam-se de chifres; os porcos, de dentes; os ouriços, de espinhos; e, assim, todos os animais, conforme o seu estado. E, sozinho, ando eu sem armas por estes campos e caminhos, sujeito ao ridículo e ao escárnio de toda a alimária. Portanto, ó Júpiter — o soberano Deus dos deuses —, rogo, suplico e peço-te que, assim como o touro, dê-me cornos com os quais eu me possa defender, esquivando-me, destarte, do menosprezo dos outros animais.

Júpiter, vendo o quão era mal-agradecido o camelo pelo benefício da grandeza, com a qual a Natureza lhe dotou, tirou-lhe, quase que completamente as grandes e formosas orelhas, que lhe conferiam o esplendor. E, sorrindo-se, disse-lhe:

—Porque não te contentaste com os atributos que a Natureza e a fortuna lhe deram, eu te retiro as orelhas, para que te recordes, para sempre, deste castigo, e para que, lamentando-se, e sempre amedrontado, leves a tua vida doravante.

Eis aqui uma advertência: ninguém deve cobiçar as coisas alheias, para que não perca o que antes, pacificamente, possuiu.

Fontes: 
Flavius Avianus. Fábulas. século V.
Imagem: criação JFeldman com Microsoft Bing