As transmissões esportivas continuam fornecendo material para discutir a língua. Sei muito bem o que é fazer rádio e TV ao vivo. Não é nada fácil. Muitas das bobagens que ouvimos são resultado da pressão natural imposta pela circunstância, e não fruto de ignorância ou despreparo,
Por falar em "ao vivo", você já notou que no canto da "telinha" sempre aparece a palavra "vivo"? As desculpas são várias. A mais comum é o velho problema do espaço ("ao vivo" não cabe no canto da tela). Mas nada me tira da cabeça que isso é resultado do advento das antenas parabólicas e da TV a cabo.
Com a chegada da CNN - americana em cuja imagem, se vê a palavra live, as emissoras brasileiras acharam que, se a expressão inglesa tem apenas uma palavra, a portuguesa pode muito bem ter também uma palavra só. É bom ser justo e dizer que a TV Cultura, que também usava o bendito "vivo" — fato vergonhoso para uma emissora educativa —, corrigiu o problema, a partir de sugestão que fiz à então diretora de programação, Beth Carmona, que imediatamente ordenou o emprego da forma correta.
Assim como se diz que se faz algo "aos poucos", "aos trancos e barrancos", "às pressas", "às vezes", só se pode dizer que se transmite algo "ao vivo". Em português, as expressões adverbiais costumam ser introduzidas por preposição {ao = a + o; à = a + a).
Mas a pérola de hoje é um caso de espanholismo. Trata-se do bendito "desde". É comum locutores esportivos abrirem a transmissão com algo como "Falamos desde Paris", "Transmitimos desde o autódromo de Monza". Para falar desde Paris, o locutor, que, quando diz isso, não está em Paris, precisa ter superpulmões para começar a falar em Paris e, depois de sabe Deus quantos quilômetros, continuar matraqueando,
Em espanhol, desde pode indicar procedência, origem. Em português, não. A preposição cabível é "de": "Falamos de Paris", "Transmitimos do autódromo de Monza". Alguém pode dizer que a frase "Falamos de Paris" é ambígua. Paris pode ser o lugar em que se está ou o assunto. O contexto certamente desfaria a ambiguidade.
Uma fábrica de telefones celulares está fazendo uma propaganda, cujo texto diz: "O mundo inteiro só fala nele". Talvez tenha havido a intenção de criar a ambiguidade, Como se pode falar de algo ou em algo, um dos sentidos da frase é que o telefone é o único assunto das pessoas. Mas o outro sentido pretendido esbarra num problema de regência: as gramáticas dizem que se fala ao telefone, e não no telefone. Para a gramática normativa, a frase tem apenas um sentido. É isso.
Fonte> Pasquale Cipro Neto. Inculta & Bela. SP: Publifolha, 1999.
Nenhum comentário:
Postar um comentário