A Fundação Biblioteca Nacional (FBN), que edita a Revista Machado de Assis – Literatura Brasileira em Tradução, em co-edição com o Itaú Cultural, e parceria com a Imprensa Oficial do Estado de São Paulo e o Itamaraty, anuncia os 20 autores selecionados – com 10 ilustradores cujos trabalhos acompanham nove dos textos (veja relação abaixo). Esta é uma edição especial dedicada à literatura infanto-juvenil de autores brasileiros. Os seus trabalhos serão divulgados internacionalmente com a apresentação da revista, entre os dias 25 e 28 de março, na Feira do Livro para Crianças de Bolonha, que em 2014 prestará homenagem o Brasil.
A publicação será lançada e disponibilizada em PDF no seu site no dia 24 de março.
Relevância e qualidade foram os pré-requisitos do Conselho Especial (veja abaixo), designado pela FBN, com o aval do Conselho Editorial da Machado de Assis, para selecionar os autores entre 183 inscrições recebidas de trechos de obras brasileiras para crianças e jovens. Os textos, como nas edições anteriores, são traduzidos para o inglês ou para o espanhol. Do conjunto de 20 textos, quatro são em espanhol, correspondendo ao percentual de inscrições nessa língua – 85% foram realizadas na língua inglesa.
O número de inscrições cresceu 80% em relação ao primeiro número, lançado em outubro do ano passado na Feira do Livro de Frankfurt e para a qual houve 103 inscritos. A segunda edição, que entrou no ar em fevereiro – com trechos em alemão, além desses dois idiomas, e versão em PDF – também já havia subido para 147.
Diante da alta qualidade e do grande número de material recebido, optou-se por não aprovar autores contemplados em edições anteriores da revista e trechos de obras que já receberam bolsa do Programa de Apoio à Tradução da FBN ou lançadas na língua do trecho inscrito na seleção. Também não foram considerados textos com tamanho acima do limite estipulado na convocatória. As traduções aprovadas pelo Conselho foram analisadas por tradutores literários contratados pelo Itaú Cultural para garantir a qualidade mínima dos textos selecionados.
Autores e ilustradores selecionados:
(divulgamos somente os ilustradores que enviaram liberação de direito autoral à FBN):
1- Ana Maria Machado: Jabuti Sabido e Macaco Metido. Tradução para o inglês de Ana Maria Machado.
2- Carolina Moreyra, ilustrações de Odilon Moraes: O guarda-chuva do vovô. Tradução para o inglês de Carolina Moreyra.
3- Cecília Meireles: poemas de Ou isto ou aquilo. Tradução para o inglês de Telma Franco e Sarah Rebecca Kersley.
4- Celso Sisto: A compoteira. Tradução para o inglês de Fal Azevedo.
5- Gláucia Souza, ilustrações de Cristina Biazetto: Tecelina. Tradução para o espanhol de Leila Mathias Costa.
6- Ivan Jaf: As outras pessoas. Tradução para o inglês de Gilsandro Vieira Sales.
7- Jorge Miguel Marinho, ilustrações e projeto gráfico da Casa Rex: Lis no peito – Um livro que pede perdão. Tradução para o inglês de Robert Brian Taylor.
8- Luis Dill, ilustrações de Rogério Coelho: O estalo. Tradução para o espanhol de Girassol Sant´Anna.
9- Luiz Antonio Aguiar: Sonhos em amarelo – O garoto que não conheceu Van Gogh. Tradução para o inglês de Anthony James Waug.
10- Marcos Bagno: Memórias de Eugenia. Tradução para o espanhol de Girassol Sant´Anna.
11- Nelson Cruz, ilustrações do autor: No longe dos Gerais. Tradução para o inglês de Flora Thomson-Deveaux.
12- Nilma Lacerda: Sortes de Villamor. Tradução para o inglês de Tonia Leigh Wind.
13- Paulo Venturelli: Visita à Baleia. Tradução para o espanhol de Girassol Sant´Anna.
14- Reginaldo Prandi, com ilustrações de Rafael Pedro: Xangô, O trovão. Tradução para o inglês de Laurie Anne Carpenter.
15- Ricardo Azevedo: Uma velhinha de óculos, chinelos e vestido azul de bolinhas brancas. Tradução para o inglês de Laurie Anne Carpenter.
16- Roger Mello, ilustrações de Graça Lima e Mariana Massarani: Vizinho, vizinha. Tradução para o inglês de Laurie Anne Carpenter.
17- Rogério Andrade Barbosa: Histórias Africanas Para Contar e Recontar. Tradução para o inglês de Gilsandro Vieira Sales.
18- Silvana Tavano, ilustrações de Daniel Kondo: Psssssssssssssiu!, Tradução para o inglês de Jay Augusto Silva.
19- Socorro Accioli: O peixinho de Pedra. Tradução para o inglês de Silvia Dussel Schiros.
20- Stella Maris Rezende, ilustrações de Laurent Cardon: A mocinha do mercado central. Tradução para o inglês de Mark David Ridd.
Fonte:
http://www.bn.br/portal/index.jsp?nu_padrao_apresentacao=25&nu_item_conteudo=2410&nu_pagina=1
A publicação será lançada e disponibilizada em PDF no seu site no dia 24 de março.
Relevância e qualidade foram os pré-requisitos do Conselho Especial (veja abaixo), designado pela FBN, com o aval do Conselho Editorial da Machado de Assis, para selecionar os autores entre 183 inscrições recebidas de trechos de obras brasileiras para crianças e jovens. Os textos, como nas edições anteriores, são traduzidos para o inglês ou para o espanhol. Do conjunto de 20 textos, quatro são em espanhol, correspondendo ao percentual de inscrições nessa língua – 85% foram realizadas na língua inglesa.
O número de inscrições cresceu 80% em relação ao primeiro número, lançado em outubro do ano passado na Feira do Livro de Frankfurt e para a qual houve 103 inscritos. A segunda edição, que entrou no ar em fevereiro – com trechos em alemão, além desses dois idiomas, e versão em PDF – também já havia subido para 147.
Diante da alta qualidade e do grande número de material recebido, optou-se por não aprovar autores contemplados em edições anteriores da revista e trechos de obras que já receberam bolsa do Programa de Apoio à Tradução da FBN ou lançadas na língua do trecho inscrito na seleção. Também não foram considerados textos com tamanho acima do limite estipulado na convocatória. As traduções aprovadas pelo Conselho foram analisadas por tradutores literários contratados pelo Itaú Cultural para garantir a qualidade mínima dos textos selecionados.
Autores e ilustradores selecionados:
(divulgamos somente os ilustradores que enviaram liberação de direito autoral à FBN):
1- Ana Maria Machado: Jabuti Sabido e Macaco Metido. Tradução para o inglês de Ana Maria Machado.
2- Carolina Moreyra, ilustrações de Odilon Moraes: O guarda-chuva do vovô. Tradução para o inglês de Carolina Moreyra.
3- Cecília Meireles: poemas de Ou isto ou aquilo. Tradução para o inglês de Telma Franco e Sarah Rebecca Kersley.
4- Celso Sisto: A compoteira. Tradução para o inglês de Fal Azevedo.
5- Gláucia Souza, ilustrações de Cristina Biazetto: Tecelina. Tradução para o espanhol de Leila Mathias Costa.
6- Ivan Jaf: As outras pessoas. Tradução para o inglês de Gilsandro Vieira Sales.
7- Jorge Miguel Marinho, ilustrações e projeto gráfico da Casa Rex: Lis no peito – Um livro que pede perdão. Tradução para o inglês de Robert Brian Taylor.
8- Luis Dill, ilustrações de Rogério Coelho: O estalo. Tradução para o espanhol de Girassol Sant´Anna.
9- Luiz Antonio Aguiar: Sonhos em amarelo – O garoto que não conheceu Van Gogh. Tradução para o inglês de Anthony James Waug.
10- Marcos Bagno: Memórias de Eugenia. Tradução para o espanhol de Girassol Sant´Anna.
11- Nelson Cruz, ilustrações do autor: No longe dos Gerais. Tradução para o inglês de Flora Thomson-Deveaux.
12- Nilma Lacerda: Sortes de Villamor. Tradução para o inglês de Tonia Leigh Wind.
13- Paulo Venturelli: Visita à Baleia. Tradução para o espanhol de Girassol Sant´Anna.
14- Reginaldo Prandi, com ilustrações de Rafael Pedro: Xangô, O trovão. Tradução para o inglês de Laurie Anne Carpenter.
15- Ricardo Azevedo: Uma velhinha de óculos, chinelos e vestido azul de bolinhas brancas. Tradução para o inglês de Laurie Anne Carpenter.
16- Roger Mello, ilustrações de Graça Lima e Mariana Massarani: Vizinho, vizinha. Tradução para o inglês de Laurie Anne Carpenter.
17- Rogério Andrade Barbosa: Histórias Africanas Para Contar e Recontar. Tradução para o inglês de Gilsandro Vieira Sales.
18- Silvana Tavano, ilustrações de Daniel Kondo: Psssssssssssssiu!, Tradução para o inglês de Jay Augusto Silva.
19- Socorro Accioli: O peixinho de Pedra. Tradução para o inglês de Silvia Dussel Schiros.
20- Stella Maris Rezende, ilustrações de Laurent Cardon: A mocinha do mercado central. Tradução para o inglês de Mark David Ridd.
Fonte:
http://www.bn.br/portal/index.jsp?nu_padrao_apresentacao=25&nu_item_conteudo=2410&nu_pagina=1
Nenhum comentário:
Postar um comentário