segunda-feira, 16 de outubro de 2023

Contos e lendas da África (O cachorro e a língua dos homens)


(por Robert Hamill Nassau)


Personagens
Mbwa (cachorro) e sua mãe
Um homem chamado Njambo e sua filha Eyâle


PREFÁCIO
Este conto se passa em tempos pré-históricos, quando todos os animais, inclusive os de organismos inferiores, podiam se unir a homens, até mesmo em casamento. Mbwa era o animal, tanto em forma como em linguagem, hoje chamado de cachorro, mas que também tinha a capacidade de comunicar-se como um humano. Esta é a história de como esse ancestral dos cães deixou a nação dos animais. Embora cachorros vivam junto aos seres humanos hoje em dia, não têm mais a capacidade que seus ancestrais possuíam, de falar como gente. Só o que conseguem dizer é “Au-au!”.

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = =  =

O cachorro Mbwa e sua mãe eram os únicos habitantes de sua aldeia.

Mbwa era capaz de falar tanto com animais como com humanos.

— Você já é adulto e forte — disse um dia sua mãe. — Está na hora de se casar. Vá e peça Eyâle, filha de Njambo, em casamento.

— Irei amanhã — respondeu o cachorro.

O dia escureceu e foram dormir. Logo a madrugada veio e um novo dia começava a despontar.

— Chegou a hora de eu partir. — disse Mbwa.

Amanhecia quando ele começou sua jornada. Percorreu cerca de treze quilômetros e chegou ao seu destino antes do meio-dia. Foi à casa de Njambo, pai de Eyâle. Lá, foi cumprimentado pelo anfitrião e sua esposa.

— Olá, Mbwa!

— Olá!

— Qual a razão de sua visita, meu amigo? — perguntou Njambo.

— Vim para me casar com sua filha Eyâle — respondeu o cão em linguagem humana.

Njambo consentiu e a mãe da garota também ficou satisfeita com a união. Chamaram a pretendida para saber o que ela pensava da proposta.

— Aceito! De todo o meu coração! — disse.

A jovem era bela tanto de rosto como de corpo. E todos estavam de acordo quanto ao casamento.

Ao cair da noite reuniram-se para jantar. Sem saber o motivo, o cachorro não conseguiu comer.

O dia escureceu e foram dormir. Mbwa costumava acordar sempre uma hora antes do amanhecer, mas naquele dia dormiu até mais tarde.

A mãe da noiva disse à sua filha:

— Prepare um pouco de água para que seu noivo lave o rosto quando acordar. Vou à plantação que fica na floresta buscar comida para ele, já que ainda não comeu nada desde que chegou.

E acrescentou:

— Peça aos criados que matem uma galinha para o almoço. E você, triture sementes de cabaça e faça um pudim de sobremesa.

Entregou o prato com as sementes para Eyâle e saiu para a floresta. Njambo a acompanhou, pois também tinha seus afazeres. A jovem sentou-se com as sementes e começou a descascá-las. Jogava os miolos limpos no chão e colocava as cascas em um prato.

Mbwa acordou pouco tempo depois de os donos da casa terem saído. Levantou-se e foi procurar sua noiva. Ficou ao lado dela, observando-a descascar as sementes. Em silêncio, notou que ela descartava o miolo, que era a parte boa, e guardava as cascas em um prato.

— Não é assim que se faz, mulher! — disse em linguagem humana. — Por que joga a parte boa no chão e guarda essas cascas inúteis?

Enquanto o cachorro falava, Eyâle subitamente caiu no chão. Estava morta. Mbwa curvou-se para tentar levantá-la, mas foi inútil. Já não havia o que fazer.

Pouco depois o pai e mãe da jovem retornaram de suas tarefas, encontraram a filha morta e gritaram:

— Mbwa! O que aconteceu?

— Não sei dizer. — respondeu em linguagem canina.

— Diga-nos o que houve! — insistiram os pais.

Mbwa então lhes falou na língua dos humanos:

— Você, mulher, foi à floresta enquanto eu dormia. E você, homem, também saiu, acompanhando sua esposa, antes que eu acordasse. Quando me levantei, encontrei minha noiva descascando sementes. Ela jogava os miolos limpos ao chão e guardava as cascas. Eu disse a ela que o que comemos são os grãos que ela estava descartando, e não as cascas. Enquanto ele deva essa explicação, os dois também caíram ao chão, mortos sem motivo aparente.

Quando as pessoas da cidade souberam do caso, disseram:

— O cachorro tem uma poção maligna para matar pessoas. Deve ser capturado e morto!

Mbwa rapidamente fugiu pela floresta e voltou para a aldeia onde vivia com sua mãe. Seu corpo estava cheio de cortes e arranhões causados pelos arbustos espinhosos que atravessara em sua fuga.

— Mbwa! O que aconteceu? Por que está assim tão esbaforido? E todo machucado! — exclamou sua mãe ao vê-lo.

— Não! Não vou contar! Não direi mais nada!

— Por favor, meu filho! Conte-me! — implorou sua mãe.

Finalmente Mbwa concordou e, usando a linguagem dos humanos, começou a explicar:

— Contarei o que houve, minha mãe. Njambo e sua esposa me aceitaram como genro, e Eyâle também gostou muito de mim. Enquanto eu dormia, o casal foi à floresta. Quando acordei, encontrei minha noiva descascando sementes de cabaça, só que ela jogava os grãos no chão e guardava as cascas. Então disse a ela que estava desperdiçando a parte boa da semente. E ela morreu de repente.

Enquanto falava com sua mãe, ela também caiu morta ao chão. As notícias de seu falecimento chegaram até a cidade do tio de Mbwa, e muitas pessoas vieram para o funeral.

— Mbwa! O que aconteceu? — perguntou seu tio.

O cachorro não respondeu. Apenas disse:

— Não!

Imploraram por uma explicação.

— Por favor, conte-nos o que houve.

— Não! Não falarei mais nada. — respondeu Mbwa.

Como insistiram muito, Mbwa concordou em falar com dois deles. Pediu que o restante ficasse onde estavam e observassem a conversa de longe. Então falou com os dois usando o mesmo idioma que usara com sua mãe. E da mesma forma, ambos caíram fulminados.

— Não! — exclamou Mbwa. — As pessoas morrem quando eu falo em linguagem humana!

— Sim, Mbwa. — concordaram os outros. — O idioma dos homens mata as pessoas. Não fale mais.

E Mbwa partiu para viver junto dos homens.

Fonte: Elphinstone Dayrell, George W. Bateman e Robert Hamill Nassau. Contos Folclóricos Africanos vol. 2. (trad. Gabriel Naldi). Edição Bilingue. SESC. Distribuição gratuita.

Nenhum comentário: